My Ink Painting Panda description of this image

苏格兰商务与交流孔子学院举办水墨画体验活动

Chinese Ink Painting Workshop Held at Scottish Confucius Institute for Business and Communication  

       来,让我和熊猫合个影吧!”  

  两支毛笔,一张宣纸,稍加泼墨,一只大熊猫跃然纸上。看着自己的作品,来自爱丁堡的Liapin夫人兴奋不已,尽管中国水墨画的画法和她熟悉的油画相差甚远。 

  对于Liapin夫人和在场的当地听众来说,中国水墨画太神奇了。没有复杂的透视原理,也不讲求色彩华丽,简单的水和墨,黑与白,却能生出千变万化来。而且,如果仔细观察的话,每一个局部都能独立成画,演化出一番墨韵出来。 

  水墨画的画轴也让Liapin夫人入迷。欣赏中国画,需要缓缓打开画轴,慢慢品味,令人渐入佳境。整个过程舒缓而令人心旷神怡,反映出中国人渐进的审美方式。与油画一览无余,讲求直接的方式截然相反。 

  在体验中国画环节,画家张驰指导画熊猫和竹子,两个很具中国元素的形象。

  这是Liapin夫人第二次参加赫瑞瓦特大学孔子学院的开放日活动。这次的主题是中国水墨画 513日在苏格兰商务与交流孔子学院举办,同两周前的中国书法主题活动一脉相承。由爱丁堡中国画家张弛主讲,孔子学院院长温秀颖教授主持。 

‘Well, please take a photo for me and my panda.’

Ms Liapin was very excited when she finished her first ink painting of Panda and Bamboo. It was really amazing to Ms Liapin as well as all the participants that a panda would come vividly into being with simply two brushes, a piece of rice paper and some ink.

Different from Western paintings, traditional Chinese ink paintings have no specific perspective; neither do they devote any particular care to the luxuriance of colour. Kaleidoscopic changes are produced just with water and ink. Observing closely, you may find that each part of the painting can be an independent piece with its own flavour.

It is also fascinating to enjoy scroll paintings by unfolding them expectantly inch by inch, which represent a Chinese way of gradual aesthetic appreciation, as opposed to the ‘taking-everything-in-a-glance’ appreciation of oil painting. 

The event, led by Chi Zhang, an Edinburgh-based Chinese artist, was held at Scottish Confucius Institute for Business and Communication on Wednesday 13th May 2015.